|读书|让孩子走进莎士比亚戏剧世界的最佳入门读物

莎士比亚戏剧及十四行诗为英美文学之滥觞,是青少年了解西方文化无法绕过的经典。但莎氏原著大多严格使用格律,充满复杂的长句,很容易给初读者造成障碍。对青少年读者来说,阅读莎士比亚,兰姆姐弟的简写本是个不错的选择。该书提炼了莎士比亚戏剧主要情节,用清通的散文写成可读性较强的故事,同时尽量沿用莎士比亚的原文,保存了莎氏英语的美妙效果。

|读书|让孩子走进莎士比亚戏剧世界的最佳入门读物

查尔斯·兰姆(1775-1834)是一位英国散文家、诗人和批评家。他最擅长的是写小品文。而他最广受人们喜爱的一部作品,就是他的《伊利亚随笔集》(Essays of Elia)了。其次就是他跟比他大十一岁的姐姐玛丽·安·兰姆合作的《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。

我在十几岁的时候,就读了大量英语作品的简写本,其中就包括这本《莎士比亚故事集》。

所有想学好英文的人都要建立起这样一个观念,那就是单靠那几本课本,是学不好英文的。因为一本课本里面不过二十来篇课文,学完一套六本的课本,你不过读了一百多篇文章,加起来可能还不到一部长篇小说的阅读量,这是远远不够的。

要学好一门语言,要接触大量的语言现象,不仅要记住大量的词汇,还要知道怎样运用这些词汇,因此听、说、读、写都不可偏废,而阅读,也许是其中最重要的。

最好的阅读对象,就是文学作品。因为文学作品是用经过作家萃取、锤炼的最为生动、最为凝练的语言写成的。不仅如此,它还是用关于日常生活的语言写成的。

英语是一门高度分化的语言。每一门学问、每一种职业,比如说医学和法律,都有它自己的一大套专业词汇。但在中学阶段,我们往往不知道自己将来会去从事什么职业。如果你学了一肚皮的经济学词汇,最后却在从事生物学研究,那你前面的学习,就全部浪费了。所以,最好也最不浪费的学法,就是学习关于日常生活的语言。而专业词汇,可以到大学本科乃至研究生阶段的专业学习过程中学习,乃至到了工作岗位上学习。

还有就是在阅读文学作品的时候,我们不但学习了语言,得到了娱乐,还了解了一点人性,思考了一些人生的问题,这些都是以后受用不尽的东西。

阅读的开始,为了保持兴趣,最好是读一些名著的简写本。因为如果一开始生词太多,要不断翻词典的话,我们就很难从中得到足够的乐趣,来让我们继续下去。

|读书|让孩子走进莎士比亚戏剧世界的最佳入门读物

兰姆自称从六岁起就开始读莎士比亚了,因此他对莎剧滚瓜烂熟。《莎士比亚故事集》原是他和他姐姐在1807年为儿童而写作的,查尔斯负责改写悲剧,姐姐玛丽负责改写喜剧。结果书出版后,不仅儿童爱读,成人也爱读。它把莎士比亚介绍给了许多在莎士比亚作品的厚度与难度面前裹足不前的英国和外国读者。

莎士比亚的剧本主要是用抑扬五步格的素体诗(blankverse)写成的,也就是说用一轻一重两个音节组成一个音步,每行五个音步,也就是十个音节,行与行之间不押韵。还有一部分是散文和押韵诗。据统计,他的剧本的语言70%素体诗的,5%是押韵的诗,还有25%是散文。当然,不是说他的每个剧本都这样;在他早期的剧本里,有韵的诗占的比例就多一些。

兰姆和他的姐姐则把莎士比亚剧本里的主要情节提炼出来,用清通的散文写成可读性较强的故事。

在谈到莎士比亚的语言的时候,要清除一点误解,那就是许多人以为莎士比亚写的是“古英文”,因此很难懂。这主要是因为莎士比亚(1564-1616)生活的年代,正是中国明朝的晚期,那时中国通行的书面语言还是文言文,也就是“古代汉语”,离白话文,也就是现代汉语在二十世纪初成为普遍使用的书面语言,还有很久。因此,有些人就想当然地认为,莎士比亚写作时用的,也是“古英语”。

但实际上,“古英语”指的是盎格鲁-撒克逊人从欧洲大陆迁移到不列颠,也就是公元五世纪,一直到1100年,也就是诺曼底公爵渡过英吉利海峡,征服不列颠,成为英国国王这一段时间里面的英文。而“中古英语”,指的是从1100年,一直到1500年左右的英文,写作《坎特伯雷故事集》的乔叟是这一时期的代表性英国作家。而从1500年一直到现在,包括莎士比亚的作品在内,那就都属于“现代英语”的范畴了。

而莎士比亚呢,就是用现代英语写作的。除了少数中古英语的残余,那主要体现在莎士比亚所用的代词,比如第二人称单数主格的“你”,他用thou;宾格,他用thee;所有格,他用thy。他也用you和your,但那是对比自己地位高的,和比较陌生的人用的。还有,莎士比亚有时用现代英语在动词第三人称单数后面加“s”的动词词尾变化方式,而有时他又用中古英语在动词第三人称单数后面加“eth”的动词词尾变化方式,比如祝福“blesses”,他会写成“blesseth”。还有has,他有时会用hath;does,他会用doth;says,他会用saith。有人曾做过统计,发现莎士比亚在他的全部作品中用了409次has,2069次hath。

除此之外,莎士比亚所用的英文,在词汇、语法上和现在的英文没有什么差别。当然,在他生活的时代,英语的许多词汇的拼法还没有固定,所以如果我们直接阅读当时印刷的莎士比亚作品的话,会有一些问题;但现在各个出版社所出的莎士比亚,都是经过编者修订过的,采用了标准的拼法。

莎士比亚的“难”,不在于他的“古”,而在于他的长句,他庞大的词汇量,他复杂的句子结构,比如说主语和谓语当中插了许多东西,要隔好几行才能找到。

那么兰姆和他姐姐的改写本,就给我们简化了这种难度,同时又尽量保留了莎士比亚的语言美。兰姆和姐姐在他们合作的《前言》中写道,“在可能的时候,我们尽量使用了莎士比亚的原文;在把他的剧本改写成连贯的故事的时候,有时不免要添写一些东西,但我们也尽量避免使用在他的时代之后才引入我们的语言的词汇,把对他所使用的那种英语的美妙效果产生的破坏减少到最少。”

所以说,要了解一点莎士比亚,要阅读一些英国文学作品,兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》,是一个非常好的选择。

(作者系复旦大学外国语言文学学院教授)


|读书|让孩子走进莎士比亚戏剧世界的最佳入门读物

始发于微信公众号: 新校长传媒

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据